首页> 新闻> 正文

「神翻译」VS「标题党」——桌游译名相对论

2020-04-17      作者:[db:作者]

我不知道在标准的“翻译”出现之前,没有相同语言和文字的人如何理解和表达他们想要传达给彼此的准确信息。然而,在许多科幻电影中,当外星人来到地球,人类和外星人第一次尝试交流时,他们通常会先试探性地介绍他们的名字。

由此,我们可以看出名字是打开交流之门的钥匙。翻译得好的名字比人们想象的更有可能发挥作用。

“可口可乐”最经典的翻译帮助这种奇怪的碳酸饮料,曾经被翻译成“可可啃蜡”,一举打开了巨大的中国市场。如果“宜家”按照其原意被翻译成“IK家乡的家具店”,那么它就不应该成为当今年轻人喜欢去的地方。如果没有朱自清先生的翻译,法国的“枫丹白露宫”本可以被称为“美丽的春宫”。

在桌上游戏领域,由于大多数桌上游戏都是由国外制造商设计和出版,然后由国内团队翻译和进口,因此获得这些作品的“大”中文翻译对于游戏作品在中国的推广和传播也尤为关键。

当然,翻译是一种具有主观意识的行为,它与一个人的教育、表达习惯、好恶等有关。即使像“可口可乐”这样的翻译经典也不能让每个人都满意。本文选取了一些在桌游玩家中被普遍称赞和不被认可的中文译名来讨论这些名称和翻译。

乒乓球比赛翻译为“高大商”

给外国桌游起一个中国名字似乎并不难。桌面游戏,如“杰克=杰克”的直译曾经非常流行。

例如,经典桌上游戏的名称,如“卡尔卡松”、“卡坦”、“勃艮第城堡”、“第七大洲”和“盖亚计划”,都来自于英文原版名称的直译(许多是地名)。虽然没有成功这回事,但至少没有错误。

也有一些桌面游戏改编自著名的知识产权,如“权力的游戏”,“指环王”和“星球大战”系列。这些原始知识产权已被翻译成官方名称,为公众所接受。桌面游戏版本可以直接使用。

然而,绝大多数桌上游戏,从它们的英文名字直译过来,很可能会像“蝌蚪咬蜡”一样失去它们的魅力。它们也很容易混淆。“信、雅、达”的翻译实际上非常罕见。

1.冷战热战

著名的“冷战热战”,英文名称“暮光之城”字面翻译为“暮光之城”,甚至翻译软件将其翻译为“暮光之城”。如果局外人只看字面翻译,他们可能会认为这是一个吸血鬼主题的对抗游戏。

“冷战热战”翻译的妙处在于“冷”和“热”是对立的,“战”和“战”是对应的,对偶工整,韵味十足。“冷战”也直接指出了桌上游戏中使用的美苏冷战的历史背景,“热战”一词完美地概括了双方在许多领域的激烈竞争。

有些人可能想要“杠杆作用”——这两个词根本不能反映原文中“暮光之城”的意思。什么是聪明的?事实上,“黄昏”这个词既有黄昏和黄昏的意思,也有黎明和黄昏的意思。当太阳在黎明升起时,它是“冷的”。黄昏时,剩余的温度是“热的”。冷和热都是对《暮光之城》的描述。

从表面上看,美国和苏联有一场大规模的冷战。在小范围内,也有激烈的战斗和交火。复杂的冷热状态是对整个世界黎明前最黑暗时刻的最好诠释。

2.历史的巨轮

另一部战略巨著《历史的巨轮》的翻译也非常生动,直译为“穿越时代”。虽然它也在一定程度上反映了它模拟历史和文明的主题,但它仍然不是“优雅的”,但如果仅仅为了优雅而将其翻译成“古往今来”,它就有些沉闷,没有大气。

《历史的巨轮》的翻译之美在于,它将时代的发展比作一艘巨大的帆船,在风浪中向前滚动,充满沉重的史诗感,与游戏的策略和玩法紧密配合,这需要几次。既然我们可以驾驭历史的巨轮,我们就可以自然而然地“穿越时代”,回到文明发展的起点。在不背离原意的基础上,文字既实用又华丽。

3.生活在愤怒的海洋中

在棋盘游戏“救生板”中,玩家扮演几名沉船幸存者,试图在救生艇上以有限的资源返回陆地。船上的所有人都有自己的爱与恨。在这个过程中,所有的人都会相互竞争,既为了合作,也为了生存而激烈竞争。

“救生艇”的字面意思是“救生艇”,但它的中文官方翻译是“在波涛汹涌的大海中生存”(或“在波涛汹涌的大海中生存”)。虽然表面上与原意无关,但它生动地描绘了玩家在充满危险的茫茫大海中,在一条船上相互竞争、奋力求生的情景和游戏,这无疑比被翻译成“救生艇”要好。

4.深海间谍

同样,还有“深海间谍”,它的英文名字是“声纳船长”,意思是“声纳船长”。虽然游戏中使用了声纳,也有重要的船长,但这个名字的字面翻译太普通了。

在“深海间谍阴影”这四个字中,“深海”对应于游戏中发生在潜艇上的故事的背景。“间谍影子”是指游戏中的隐形、探测、推理等方法,特别是游戏中设置的遮挡视线的屏幕,这使得“间谍影子”的名字更加明显。

虽然既没有沉默也没有队长,翻译的名字确实反映了游戏的运行机制,并创造了一种神秘和紧张的感觉。它可以被描述为一支神奇的笔。

5.仙境谷

Everdell是2019年流行的桌面游戏,因其出色的艺术设计和出色的机制而广受玩家欢迎。它在中国受欢迎的另一个原因可能是“仙境谷”的翻译。

如果地名“埃弗戴尔”直接音译为“埃弗戴尔”,在中国环境下几乎没有吸引力。游戏的背景故事发生在“充满绿色的迷人山谷”中,它不仅传达了童话般的仙境之美,幽深而神秘的山谷,也激起了人们寻找答案的欲望。

此外,“仙境谷”的名称反映并升华了其英文原名“ever”的永恒含义和“dell”的“森林谷”含义,进一步衬托出游戏艺术家的精致。虽然翻译后的名字并没有给游戏带来更多的视觉表达,但它已经吸引了棋盘游戏圈之外的许多玩家的注意力。

正如有些人戏称“肯德基”为“开封菜”,使这种外国快餐更具地方风味,并有一种与当地风俗相接触的感觉一样,许多桌上游戏都有很好的官方翻译名称,一些流行的民间翻译名称在桌上游戏玩家中也同样令人印象深刻。

6.垄断

最著名的例子一定是垄断。最初的垄断游戏被称为垄断,字面翻译为垄断。垄断在美国流行后,逐渐开始在世界范围内普及。

然而,“大富翁”的中文译名源于当时港台的游戏机制造商,他们在反复研究“大富翁”的玩法后自行翻译。主要原因是“垄断”比“垄断”更简单、更容易理解,因为“垄断”不仅符合赚钱和成为垄断者的游戏规则,也符合大众的期望,深入人心。

1965年,香港率先推出了官方中文版的“垄断”。出版商还认为直接翻译成“垄断”肯定行不通。因此,它被命名为“广为资助”,这也符合粤语地区的语言习惯。然而,由于这个版本的游戏数量少,质量差,这个名字还没有被广泛传播。

自那以后,“大富翁”在香港被正式翻译成“大富翁”,但在台湾则被翻译成“房地产大亨”。这并不是说他们不想使用“垄断”,而是因为“垄断”的商标早在1962年就在台湾注册了。

“房地产大亨”的翻译实际上比“垄断”更恰当,因为游戏的主要方法是买卖房地产,而大亨是垄断的另一种版本。然而,受电子游戏《大富翁》的成功影响,翻译过来的名字《大富翁》在大陆变得更加有名。

7.几句话

另一个众所周知的例子是迪克西特(Dixit),它最初的意思是“任意的词语”,是一种用于语言表演的派对桌上游戏。

它在国内有两个著名的译名,一个是“俏皮话讲故事者”,另一个是“几句话”,两者都很好。说俏皮话的人对应着游戏的玩法,绝对是“新雅达”。“几个字”也很生动,具有中国传统意境之美。

然而,不幸的是,“几个字”这个名字最初是由海盗注册的。当俱乐部a的官方版本推出时,它不得不被翻译成稍微平庸的名字“绘画材料”。

乒乓球比赛的翻译

当然,翻译人员都希望他们的翻译既有身体上的也有精神上的,但是由于各种原因,一些游戏的中文翻译并没有达到大多数玩家的期望。

1.殖民火星

“火星地形化”无疑是一个非常优秀的桌面游戏作品。它最初的英文名字“Terraforming”应该是“使它变得朴实”。在游戏中,玩家们真的想通过规划海洋、绿地、城市、发电、炼钢和其他方式来改造火星,让它像地球一样适合居住。英语命名和游戏非常一致。

虽然在翻译成中文时没有必要遵循脚本,但是将“地形形成”翻译成“殖民化”是不合适的。“殖民化”被定义为一个强大的国家移民到它所征服的地区并掠夺当地原住民利益的不道德行为。

然而,火星上没有土著,也没有低级文明。火星的改造是为了全人类的长远发展,不侵犯任何一方的利益。虽然“殖民火星”的翻译对玩家有一定的吸引力,但不够准确,信亚达的“字母”部分也不够充分。

2.快乐农舍

在另一个著名的桌游“阿格里科拉”的翻译中也存在这样的问题,阿格里科拉最初指的是葡萄牙的一个地名,但没有多少人知道它的字面意思,所以中文版将其翻译为“阿格里科拉”。

农家乐指的是一种去乡下休闲的方式,但是我们在游戏中应该做什么呢?养猪、养牛、种菜...根本没有游客来。不知道这个游戏的人会把它理解为一个去乡下度假的游戏,但实际上这是一个通过雇佣劳动力释放机制来管理自己农场的游戏。因此,游戏的另一个翻译“农夫”更合适。

3.德国心脏病

还有一个著名的派对桌上游戏“德国心脏病”。尽管这个名字很受欢迎,但它与哈里卜里毫无关系。从游戏的角度来看,游戏的主要目的是让玩家一看到五张相同的水果卡就按门铃——这和“德国”有什么关系,因为德国以桌上游戏闻名?但是“心脏病”是否意味着游戏测试快速反应的能力,更加激烈和刺激,并且容易引发心脏病?这个弯太远了。

当然,“哈利·加利”这个词本身没有实际意义,不容易翻译。此外,这种桌上游戏的盗版相对严重。授权代理人后来发起了一个在线活动,为其获取一个新的翻译名称。最终,“哈凌”这个名字当选了。然而,翻译后的名字也不光彩。它不仅要反映游戏的特点,还采取音译的方式,有点不伦不类。也许它需要一个“灵魂翻译”,更有力量和无约束的风格空来与玩家产生更多的共鸣。

2

好的翻译真的那么重要吗?

很多人可能认为游戏的质量是最终的保证,翻译的名字并不重要。事实上,它不是。虽然游戏质量的重要性是首当其冲的,但拥有一个好的游戏名称可以使作品的卖点放在首位,并激发玩家的购买欲望。

正如每个人都不喜欢主题派对一样,不可否认的是,阅读量较高的文章是标题中带有“加州大学震撼风格”的文章。此外,在游戏领域,中国和西方在命名游戏时不同的语境和思维方式是翻译名字应该受到重视的一个重要原因。

中国人给这个游戏命名,强调通用性和排他性,不仅概括了游戏的背景,也把它与其他游戏区别开来,只代表它自己的作品。例如,“三国”显示了“三国杀人”的背景,“杀人”代表通过纸牌互相攻击到死的游戏。《乔英雄传》中的“乔”指出了其产生的背景,《英雄传》指出了其主要的英雄决斗的打法。

然而,在国外给这个游戏命名更随意。虽然有一些正统的名字,但许多作品都是由游戏中有代表性的名词或特征来命名的。例如,那些直接使用简单地名的人,以及用任何人都可以使用的异常简单的词命名的作品,如“风险”和“月食”。

外国玩家已经适应了这种命名方法,但除非游戏质量真的很好,或者制作人本身有很多关系,他们的名气盖过了作品,否则把它复制到中国是行不通的。

两者之间的差异也使得在介绍外国作品时有必要仔细翻译译名,以吸引更多的玩家,达到更好的交流效果。一个好的译名,无论是在媒体还是在网络上,都可以起到百万美元的宣传作用。

例如,如果“旭日”照字面翻译为“旭日”,没人会注意它。然而,《旭日东升战记》的名称不仅完整,而且反映了基于日本神话的游戏背景和玩法。

这在电子游戏领域更为明显,许多游戏的英文原版名称无法逐字翻译。例如,著名的“魔兽”系列,英文名字“魔兽大战”既没有魔法也没有野兽。从字面上讲,它应该是“战争的技巧”,这听起来一点也不酷。你的提议是让人们去玩“战争技能”。也许他会认为你在请他一起去上战争历史课。他很有可能得到“下次一定”的答案。

此外,双关语在英语中经常被使用,例如“美国的最后一个”,它可以指美国也可以指我们,所以把它翻译成“最后的幸存者”或“美国的最后一个”是没有问题的,但是双关语在中文游戏名称中很少使用。

因此,为了迎合市场,游戏的中文翻译需要符合国内公众的语境和阅读习惯。此外,在相同的中国环境下,中国大陆、台湾和香港的游戏翻译往往不同。我们经常嘲笑一些异国情调的港台翻译,但事实上这些翻译更符合当地的口味。

例如,台湾设计师在2019年发布的桌面游戏《她的二人转》,在香港被翻译成“女人退役比结婚更好”。这些名字对大陆人来说是陌生的,所以当他们被介绍到大陆时,他们被重新命名为“备胎修身”。

结论

虽然核心棋盘游戏在中国仍属于一个小圈子,但大多数核心玩家如果听到一些主要棋盘游戏工厂或棋盘游戏设计者的名字并寻找相关信息,一般都会知道这个棋盘游戏的质量。翻译后的名字对他们来说并不重要。

然而,对于更多的局外人和潜在玩家来说,中文翻译是他们接触桌上游戏的第一步。为了吸引他们对桌面游戏的注意力和兴趣,一个容易记的,包括身体和精神的名字是必不可少的,这需要一个强大的翻译团队作为支持。

当然,我们也希望看到更多优秀的国内原创桌游团队能够在未来推出更多优秀的中国桌游。我们不必为“把汉语翻译成英语”而烦恼,而是考虑如何把汉语反过来翻译成英语。